miércoles, 8 de septiembre de 2010

- TO DUB OR NOT TO DUB -

Escrito por: TAKER
 
Siempre he mencionado que cuando veo una película me gusta verla en inglés -o en el idioma original, sin importar cual sea éste-, y de hecho siempre me he quejado del pésimo doblaje que suele hacerse en México, específicamente hablando del que se hace para cine.

Ejemplos de malos doblajes sobran pero me parece que los peores son aquellos en los que los supuestos actores de doblaje nisiquiera son actores de doblaje, es decir, cuando ponen a algun actor de televisión o algún 'comediante' -o intento de- a darle voz en español a los personajes de una película.

Peor aún cuando ese 'actor de doblaje' y el guión que le dieron nisiquiera se apegan al guión original de la cinta, por ejemplo: Eugenio Derbez en su papel de 'Donkey' (Burro) en Shrek, película en la que podemos ver al personaje utilizar frases de personajes del 'actor'. Ejemplo: Donkey diciendo frases como "Preguntame, preguntame".

Y no solo el doblaje es malo porque en esa misma película parte del soundtrack 'mexicano' está la nefasta 'Mesa que mas aplauda' que no tiene nada que ver con la película original. No solo se cambian dialogos en los personajes, sino la misma música en algo que es lamentable. Es cierto que en ocasiones hay que adaptar pero el poner la canción de moda -si es que a esa madre se le puede clasificar como una canción- es una estupidez..

Ejemplos como los de Shrek son los que hacen que uno piense las cosas antes de ver películas dobladas -especialmente hablando de animaciones-. De esa forma me perdí varias películas por la simple y sencilla razón de que o no llegaban subtituladas o llegaban pero solo en determinadas salas y en pocos horarios.

Lo de menos sería apoyar el doblaje pero no se puede hacer cuando éste es tan malo. Estoy de acuerdo en que hagan doblaje pero si lo hacen que por lo menos le den al espectador la opción de verla en idioma original sin tener que escuchar a las 'estrellitas de televisión' intentar actuar cuando nisiquiera saben leer correctamente sus líneas.
-----------

*Fecha original del post: 20 / Agosto / 2010
-Patrocinado por: Rest In Peace

3 comentarios:

MegaJiem dijo...

Pues aunque yo soy costarricense sí puedo decir que el doblaje mexicano (o en general, latino) es bueno. Quizás no en películas live-action (ya que a veces es mejor oír lo que y como lo dicen los actores), pero en series animadas, para mí el inglés es obsoleto.
Bueno, esa es mi opinión.

Pura Vida Arthur.

Arturo Hernández Fuentes - dijo...

Asi es Mega, en realidad en series animadas es muy bueno, por ejemplo: los caballeros del zodiaco, Thundercats, el manga en general, entre otros.

Pero concuerdo con Taker de que hay unas peliculas medio insoportables como en el caso de los ultimos doblajes tipo shrek que desvirtuan, en mi opinion a la creacion original, pero aun asi es respetable, pero si hablamos de peliculas, en esos casos prefiero verlas en region 1. Saludos Mega

Gerardo Taker dijo...

Yo también coincido con el Taker... cof cof xD

Lo de los doblajes en series no me desagrada, al menos el que menciona Arturo de Thundercats es bueno, no se diga de Don Gato y Los Simpson.

El de los Halcones Galacticos (Silverhawks) tambien me gustaba.

Saludos

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...